<   2004年 08月 ( 24 )   > この月の画像一覧
トンビ、意外とかっこいい。
a0025383_1717508.jpg

豪州のノーザンテリトリーの大空を滑空していた鳶(トビ)です。
鳥類図鑑で照合したのですが、ボクも専門家ではないので、姿形がよく似ている猛禽類はちょっと自信がないです。
英語ではトビ(とんび)の事を「kite(カイト)」と呼びます。お正月にあげる凧(たこ)のカイトです。図鑑によると、写真のトビは「Black Kite(ブラックカイト)」という種類のようです。羽ばたくことなく大空を舞う彼らはとても気持ちよさそうでした。

久しぶりの豪州動物紹介でした☆

<関連リンク>
ノーザンテリトリーの動物達 オーストラリアの大トカゲ「goanna」 ダンディー・クロコダイル 空飛ぶキツネ(こうもり) 蜂の天敵「Bee eater」 水棲ガメ「タートル」 「う」 首の長いサギ ゲコ(ヤモリ) まだら模様のサギ 白黒サギ
珍しい動物達 カンガルー(Kangaroo) 巨大オウム コカトゥ(Cockatoo) オーストラリアトキ ・・・トキなのかぁ!? 空のギャング 「マグパイ」(magpie) ホエールウォッチング!! 世界最大のサカナ 「ジンベエザメ」 謎の生物「プラティパス」(カモノハシ)


 こちらのブログに掲載してある野生動物や海外風景写真を一気に見ることのできるホームページを立ち上げました。写真のほか、旅行に関するアドバイスや、おしゃれな外国土産の買えるサイトも紹介。急な旅行もきっと見つかるさまざまな旅行代理店の検索ページへのリンクもまとめてあります。ぜひ、遊びに来てください。
よろしく!(別窓で立ち上がります)⇒『旅行っていいよね!

[PR]
by kenjipm1122 | 2004-08-30 17:29 | 豪州写真館   「動物編」
気まぐれ翻訳 [8] ~ビートルズの歌詞翻訳~
 ちょっと指向を変えて今回はビートルズの曲の歌詞を訳してみたいと思います。
※ 今回は忠実に訳すのではなく、意味を重視したいので、「詩」のような訳にしたいと思います。感性により原文にある語句は省いてある場合があります。

当初掲載していた英語の歌詞原文は削除しておきました。


[ポエム状態の日本語訳]~詩だと思ってください。決してリズムに乗せないよーに!!
※0 ヘルプ 必要なんだ。 ヘルプ 誰でもいいわけではないけど ヘルプ わかるよね、僕が誰を求めているかを。 助けて欲しい。
※1 僕の若い頃、そう、今よりももっと若かった頃、僕は誰の助けも求めたことなんてなかった。でも、近頃全然自信がなくて、さっき心を開いて気持ちを変えたことに気が付いたんだ。
※2 僕が落ち込んでいて、もし、キミができるなら助けて欲しい。僕はキミがそばにいる事を感謝するよ。両足で踏ん張って僕を支えて欲しい。キミにお願いしたいんだ、助けてくれ。
※3 そして今、僕の生き方は、いろんな環境の中で変わっていった。僕の気持ちは霧の中へ消え去っていったかのようにね。でも、今もあの頃も僕の気持ちは不安なまま。一度もそうなったことがないキミが必要なだけなんだよ、きっと。


※ 基本的な翻訳手順はこちら翻訳時のアタマの中身を見てみよう!!~はじめに~をご参照ください。
 <アボリジナルロックアート解説文翻訳(英語⇒日本語)リンク>
 「Aboriginal Rock Art 解説編」 「危険な壁画 編」
[PR]
by kenjipm1122 | 2004-08-30 03:51 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」
ぱぱー、あれなにー?うーん、どれどれー・・・。
a0025383_2381027.jpg


最近のメインコーナーになりつつある英語関係の記事に移る前に、肩の力を抜く意味を込めて豪州のおもしろ案内板です。観光の見所スポットの手前にあった絵です。。いやぁ、幸せそうな親子ですねぇ。
見かたによっては後ろからオヤジがハンマーで・・・。いや、なんでもないです。

<豪州おもしろ看板>
落ちると危険


 こちらのブログに掲載してある野生動物や海外風景写真を一気に見ることのできるホームページを立ち上げました。写真のほか、旅行に関するアドバイスや、おしゃれな外国土産の買えるサイトも紹介。急な旅行もきっと見つかるさまざまな旅行代理店の検索ページへのリンクもまとめてあります。ぜひ、遊びに来てください。
よろしく!(別窓で立ち上がります)⇒『旅行っていいよね!

[PR]
by kenjipm1122 | 2004-08-28 23:15 | 豪州案内所  「ムダ知識」
落ちるとこんな事態に陥ります。
a0025383_2311984.jpg
豪州にあるマジメな警告サインです。ほのぼのした絵ではありますが、かなり残虐です。

返信・更新が滞っており、大変申し訳ありません。
現在気力をチャージ中。間もなくエンジンが再始動を始めると思われます。

悩んだり、忙しかったり、人生いろいろ。たまには飛び降りて渦巻きに巻き込まれる時もあります。。


 こちらのブログに掲載してある野生動物や海外風景写真を一気に見ることのできるホームページを立ち上げました。写真のほか、旅行に関するアドバイスや、おしゃれな外国土産の買えるサイトも紹介。急な旅行もきっと見つかるさまざまな旅行代理店の検索ページへのリンクもまとめてあります。ぜひ、遊びに来てください。
よろしく!(別窓で立ち上がります)⇒『旅行っていいよね!

[PR]
by kenjipm1122 | 2004-08-24 23:08 | 豪州案内所  「ムダ知識」
翻訳時のアタマの中身を見てみよう!![7] 「A Health Warning 編」
a0025383_1225579.jpg

 英語に弱い管理人が、豪州カカドゥ自然公園内のアボリジニの壁画のそばに設置してあった案内板の翻訳に挑戦していきます。

題名文 「A Health Warning」
一行目 The bones of this person have been swollen by Miyamiya, a sickness you can contract
      if you disturb the stones of a sacred site downstream near the East Alligator River.
二行目 One of the reasons Aboriginal people are so concerned about protecting their sacred
      sites is that some sites, if disturbed, are considered to be extremely dangerous
      for everybody.

(※ 当初、便宜上分離していた一行目と二行目、三行目と四行目をそれぞれ一文に統一してあります)

 [翻訳文(意訳文)]
題名文 「身体(からだ)への警告」
一行目 この絵に書かれている人の骨は、「ミヤミヤ」によって腫れあがってます。「ミヤミヤ」とは、東アリゲーター川下流の
      聖域にある石を荒らすとかかってしまうかもしれない病気です。
二行目 アボリジニの人々が聖なる遺跡の保護を大切に思う理由のひとつは、遺跡は荒らされると人々にとって危険なもの
      になると考えられているからです。

※ コメント欄をクリックすると「わらびー」さんと「trans-islands」さんの献身的な解説を見ることができます。ハマりまくっている管理人「ケンジ」の情けない姿も拝めます。。どうしてこんな風に訳すのかな?と思った方、役に立つかもしれませんよ♪


 ※ 当翻訳の進行方法についてはこちら翻訳時のアタマの中身を見てみよう!!~はじめに~をご参照ください。
 <アボリジナルロックアート解説文翻訳(英語⇒日本語)リンク>
 「Aboriginal Rock Art 解説編」 「危険な壁画 編」
 <アボリジニ文化についての関連リンク>
 アボリジナル「ロックアート」 聖地エアーズロック


 こちらのブログに掲載してある野生動物や海外風景写真を一気に見ることのできるホームページを立ち上げました。写真のほか、旅行に関するアドバイスや、おしゃれな外国土産の買えるサイトも紹介。急な旅行もきっと見つかるさまざまな旅行代理店の検索ページへのリンクもまとめてあります。ぜひ、遊びに来てください。
よろしく!(別窓で立ち上がります)⇒『旅行っていいよね!


More~ 複雑な修飾文と格闘していた頃の訳文集
[PR]
by kenjipm1122 | 2004-08-20 12:45 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」
英語・中文 文章作成能力向上練習 ③
I didn't know when the olympics opening ceremony would start,
because I threw the newspaper away.
While I was watching TV all day, I found it on air.
I forgot which chennel it was.
I was impressed !!

新聞を捨てちゃったから、
いつオリンピックの開会式をやるか(放送するのかを)わからなかったんだ。
でも、(その日の)朝からテレビを見続けていたら、
どこの局か忘れたけど放送してたよ。
あれは感動したね。

因为我扔掉报纸,(←投稿時、抜けてた部分。。)
所以我不知道什么时候开始播放奥运会的开幕式。
但是,那天,我从早上一直看电视,
我忘了哪一個電視台在播放,但是我看到有在播放!
我真的受到感動了!

(※kotomimimi 先生と、 asha_3305先生、vagabondmama先生、Sara先生の献身的なご助言をいただき訂正。。丸写し状態ですが、多くのことを学ばせていただいております!!!)

なお、つぶやき日記の趣旨はこちら日本語から英語・中国語への変換のためにとなっております。

More~ 訂正前の本文。。+悩みどころ
[PR]
by kenjipm1122 | 2004-08-18 00:52 | 中文作成・翻訳~拡張予定
翻訳時のアタマの中身を見てみよう!![6] 「危険な壁画編」
a0025383_14203725.jpg

 英語に弱い管理人が、豪州カカドゥ自然公園内のアボリジニの壁画のそばに設置してあった案内板の翻訳に挑戦していきます。
 今回は数ある壁画の中でもひときわ異彩を放つデザインの壁画のそばに設置してあった「壁画の解説文」です。短い文章ですので、さらっと終わるような気がします。(コメント欄を使うまでもなく終わってしまいました。~短すぎ!!)

 題名文 「Nabulwinjbulwinj」
 一行目 This is Nabulwinjbulwinj.
 二行目 He is a dangerous spirit who eats females after striking them with a yam.
 三行目 His name is pronounced Nar-bull-win-bull-win.

 [超直訳文]~文法を理解するために~
 題名文 「なぶるうぃんぶるうぃん」
 一行目 これは、なぶるうぃんぶるうぃん です
 二行目 彼は 危険な魂 女性を食べる 彼女達をヤムイモで攻撃した後 
 三行目 彼の名前は なぶるうぃんぶるうぃん と発音される
 [翻訳文(意訳文)]~自然な日本語への変換のために~
 題名文 「ナブルウィンブルウィン」
 一行目 これは、「ナブルウィンブルウィン」です。
 二行目 彼は、ヤムイモ(芋)で女性を襲い、食べる危険な悪霊です。
 三行目 彼の名前は「ナ・ブル・ウィン・ブル・ウィン」と発音されています。

 当翻訳の進行方法についてはこちら翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! ~はじめに~をご参照ください。
 <アボリジナルロックアート解説文翻訳リンク>
 Aboriginal Rock Art

 こちらのブログに掲載してある野生動物や海外風景写真を一気に見ることのできるホームページを立ち上げました。写真のほか、旅行に関するアドバイスや、おしゃれな外国土産の買えるサイトも紹介。急な旅行もきっと見つかるさまざまな旅行代理店の検索ページへのリンクもまとめてあります。ぜひ、遊びに来てください。
よろしく!(別窓で立ち上がります)⇒『旅行っていいよね!

[PR]
by kenjipm1122 | 2004-08-17 14:31 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」
英語・中文 文章作成能力向上練習 ②
What did I think....?
Oh--,yes,yes,well.......
I am ....... (shit!! I can't describe it !!)
...All right, It doesn't matter.

う~ん、なんだっけなー・・・?
あっ、そうそう、ええと・・・。
ワタシは・・・ (ダメだ!表現できねぇー!)
・・・おっけぇ~、気にしないでくれ。。

我想什么来着哪?
啊--,对了,对了。嗯,,,
我是,,,(他妈的!表达不出来!)
,,,好,算了。没什么。

<気まぐれ中国語ピンイン発音表記>
woxiang shenme laizhena?
a--,duile,duile,ng...
woshi...(tamade! biaoda buchulai !!)
...hao,meishenme.


 1回目を進行しつつ、2回目のつぶやき日記ですが・・内容的にはかなりのダメ男っぷりを発揮している場面です。中国語を知っている方にはわかりやすいのですが、1行目で表現したかったところは、「自分の記憶があいまいで、『~だったっけ?』と自問している時」の表現にスポットを当てようと思いました。
 2行目は以前こんな時英語でどう言うんだろう? ~聞くは一時の恥~(第三回)で多くの方に御意見ご経験を語っていただいた「あいづち関連」を参考に英語化してみました。中国語の「ああ」とか「おお」とか、感情語句は調べないと書くことができませんでした。(←わざわざ書いて勉強する人はいないと思います。これ、盲点です。)
 3行目の(表現できねー)の悲痛な叫びですが、「describe」のあとの「it」ってついていないといけないのかな?ボクの辞書には「他動詞」としか出てない。目的語「it」がないと文法的におかしいのかしら。。と気になったところでした。
 4行目いつも、英語を話そうとして結局文法が組み立てられず、話すことをあきらめた時、自分がよく使おうとする言葉・・・「気にしないで。。」「もういいです。」「忘れてください。」『いっと、だずんと、めたー』って確かこんな意味じゃなかったっけ??「It's~」「It ~」だっけか?何もかもアヤシイ文章です。。

 パッと見して、「これ違うんじゃん?」という方いらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか~!!

なお、つぶやき日記の趣旨はこちら日本語から英語・中国語への変換のためにとなっております。
[PR]
by kenjipm1122 | 2004-08-16 21:20 | 中文作成・翻訳~拡張予定
し~んけ~ん「サギ」♪
a0025383_1638066.jpg

「Pied Heron」アオサギと呼ばれる水鳥です。見ての通りエサを探すのに真剣なご様子。みんな生きるのに必死なのね。。
(※ 「ムナジロクロサギ」という名前の鳥でした。地味だけど日本にいたらちょっとした騒ぎになる隠れキャラです。)

<関連リンク> ノーザンテリトリーの動物達
オーストラリアの大トカゲ「goanna」 ダンディー・クロコダイル 空飛ぶキツネ(こうもり) 蜂の天敵「Bee eater」 水棲ガメ「タートル」 「う」 首の長いサギ ゲコ(ヤモリ) まだら模様のサギ
珍しい動物達
カンガルー(Kangaroo) 巨大オウム コカトゥ(Cockatoo) オーストラリアトキ ・・・トキなのかぁ!? 空のギャング 「マグパイ」(magpie) ホエールウォッチング!! 世界最大のサカナ 「ジンベエザメ」 謎の生物「プラティパス」(カモノハシ)


 こちらのブログに掲載してある野生動物や海外風景写真を一気に見ることのできるホームページを立ち上げました。写真のほか、旅行に関するアドバイスや、おしゃれな外国土産の買えるサイトも紹介。急な旅行もきっと見つかるさまざまな旅行代理店の検索ページへのリンクもまとめてあります。ぜひ、遊びに来てください。
よろしく!(別窓で立ち上がります)⇒『旅行っていいよね!

[PR]
by kenjipm1122 | 2004-08-16 16:55 | 豪州写真館   「動物編」
英語・中文 文章作成能力向上練習 ①
 I've thought of keeping a diary, But I didn't it.
Do you know? The Athens Olympics start tomorrow.
Surprisingly I didn't know that.

日記を書こうと思っていたんだけど、(いままで)やっぱり書かなかった。
知ってた?明日からアテネオリンピックなんだってさ。
ボクは知らなかったよ!!

我从来好几次打算过写日记,可是(一直都)没写了。
知道吗?人家说,明天就要开始雅典奥运会了!
我才知道啊!!

ついでに気まぐれに中国語の発音表記(ピンイン表記)もしてみる。
wo conglai haojici dasuanguo xieriji, keshi(yizhidou) meixiele.
zhidaoma? renjiashuo, mingtian jiuyao kaishi yadian aoyunhuile!
wo cai zhidao a !!

(8/15 全面改訂)


なお、つぶやき日記の趣旨はこちら日本語から英語・中国語への変換のためにとなっております。

More~ 訂正前の悲惨な(笑)作文。。
[PR]
by kenjipm1122 | 2004-08-13 16:28 | 中文作成・翻訳~拡張予定