カテゴリ:英文翻訳 「英⇒日 入力」( 25 )
翻訳時のアタマの中身を見てみよう!![25] Ⅰ「良い行いの教え」 Ⅱ「この絵は何歳?」 編
a0025383_204797.jpg
アボリジナル「ロックアート」ということで、一番初めに紹介したこの記事の写真の解説文がありました。その解説看板に今回掲載した「黄色いカメ」の解説も併記してあったので、訳しておきます。
新出写真はのカメ壁画、英日訳はⅠ以前の(リンク先の)写真の壁画と、Ⅱ今回のカメ写真の解説ということです。

Ⅰ アボリジナルロックアートの「漁師らしい男の壁画」より
原題 「A Lesson In Good Behaviour」(リンク先参照)
① This painting of Mabuya reminds Traditional Owners to tell a story which warns against stealing.
② Mabuya was dragging his catch on a string after a fishing expedition when a greedy person cut the string and stole his fish.
③ That night, Mabuyu waited until the thieves had eaten his fish and were camped inside their cave near the East Alligator River.
④ Then he blocked the cave with a huge rock.
⑤ "Next morning they never came out. Because they pinched it they got punished. Kids, ladied, and men all dead - finished." ....Bill Neidjie


訳題 「良い行いの教え」
① このマブユの絵は伝統所有者が「盗むこと」に対する警告の物語を語る時、思い起こしてくれる。
② マブヤは探りを入れた後のヒモについたワナを引き寄せていた。その頃、欲張りな泥棒がそのヒモを切り、彼の魚を盗んでしまった。
③ その夜、マブヤは泥棒が東アリゲーター河のそばの洞窟で魚を食べ、寝つくのを待った。
④ そしてその後、彼は巨大な岩で洞窟を塞いだのだった。
⑤ 「翌朝、彼らが出てくることはなかった。彼らは罰を受け危機を迎えたからだ。子供、女、そして男たちの全てが死んだ。
・・・そう、一族は絶えたのだ。」  BY ビル・ネイジェ
※ ↑良い行いとは「モノを盗まない」ということであって、「仕返しをすること」ではありません(笑)

Ⅱ 写真の壁画「首長カメの壁画」の解説文
原題 「How Old Is The Art ?」
① The age of rock art can only be estimated.
② The subject of the art gives the best clue to its age when it can be matched with known environmental or histrical events.
③ Look for the paintings of a long necked tutle and some fish.
④ These and other freshwater animals became common in the area during the development of the floodplains about 2000 years ago.
⑤ So, it is assumed that these paintings are less than 2000 years old.


訳題 「この絵は何歳?」
① 壁画の年代はおおよその推定がされているだけです。
② 壁画の題材は既知の環境や歴史的な出来事に合致したであろう年代を、絵柄自体が最高のヒントとして与えてくれています。
③ ロングネックタートルと魚の絵を探してください。(数ある絵柄にまぎれているので)
④ これらやその他の淡水生物がこの地域で一般的になったのは、2000年ほど前の湿原の形成期でした。
⑤ つまりそれは、これらの絵は2000年以内のものであると推定されるということです。

すでにアタマの中の作業は省略していますが、初心はこちら「翻訳時のアタマの中身を見てみよう!![1] ~はじめに~」
その他の豪州関連英文はこちら「サイトマップ ~英語力向上練習関連集 『日⇔英』~」です。
[PR]
by kenjipm1122 | 2005-05-19 03:19 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」
翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! [24] エキドナ猟奇殺害事件
キャンベラで無料で手に入るローカル新聞にこんな記事がありました。

「Echidna left to die」
① An ECHIDNA was left to die on an ACTION bus last week --- its legs bound tightly by wire.
② RSPCA Wildlife officers were called in to help the echidna which was suffering from dehydration and heat stress.
③ The officers removed the wire from the echidna's legs but it died shortly after.
④ RSPCA ACT Wildlife Co-ordinator Marg Peachey said the incident contravened nature conversation and animal cruelty laws.
⑤ "It is clear that persons unknown have tightly bound the animal with wire and discarded it on the bus," she said.
⑥ Anyone with information should contact the RSPCA Inspectors on 6287 8100 or after hours on 0408 421 255.


題 「エキドナ変死体で発見」(←ここだけ日本の記事風に意訳)
① 先週、一頭のエキドナがアクションバスの中に放置され、死んでしまいました。--手足をワイヤーでしっかりと縛られたまま。
② RSPCA野生動物課の職員が通報を受け、脱水症状とストレスにより苦しむエキドナの救助にあたりました。
③ 職員はエキドナの手足からワイヤーを取り除きましたが、その後間もなく死亡しました。
④ RSPCA ACT 野生動物課 マーグ・ピーチーは自然共存と動物保護法違反とコメントしました。
⑤ 「明らかに何者かがその動物をワイヤーで硬く縛り、バスの中に放置したものだ」と担当職員は言います。
⑥ 情報をお持ちの方はRSPCA調査係まで連絡を。 6287 8100または時間外は0408 421 255まで。


「エキドナ」というのは地球上でカモノハシとエキドナの2種属しか確認されていない貴重な「単孔類」でいわゆるハリモグラです。数が少ないわけでもないのですが、靴についた土だけでも生態系を崩す恐れがあるとして空港でキツイチェックを受けるほどの国、オーストラリア。海岸で釣りをするのにもライセンスを取得する必要があるくらいです。ただのイタズラで済む話ではないような気がします。うーむ。。ゆるせーん!!

コメント欄を使わずに処理できるようになりましたが、当初の目的については翻訳時のアタマの中身を見てみよう!!~はじめに~をご参照ください。間違い等気になる点があればご遠慮なくコメントください。

※ 関連一覧リンクページ 『サイトマップ ~英語力向上練習関連集 『日⇔英』~
[PR]
by kenjipm1122 | 2005-03-28 21:10 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」
翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! [23] 流刑の島にあったもの ①
タスマニア旅行の概要 ②の記事でちらっと触れているGordon Riverを進むツアーの途中で上陸した廃墟の島について、翻訳紹介してみます。TOEIC対策で出てきた単語や、英熟語が入っていて「おおー、勉強した甲斐があったぜー」と思いつつ、結局単語の意味が思い出せずに辞書を引いてます(泣)。解読のスピードは壁画の紹介をしていた時よりも、数段アップ。ガンバろーっと。
a0025383_15181891.jpg
題 「Tannery ~Sarah Island~」
① A tanney was established as early as 1824 and in time the skills of the tanner, John McCarthy and the shoemaker, William Davis, created a valuable export for the settlement.

② The commissariat Officer Rhomas Lempriere noted that "hides and 'kangaroo' skins were sent from Hobart Town in a raw state. When tanned, part were made up into boots and sent up to town."

③ Lempriere also noted that "the tan generally made use of was the bark of the Celery Top Pine." But this process had its problems as "the leather, although well tanned, became a deisagreeable red colour, which stained the stockings."

④ The soldiers also provided 'kangaroo' skins in return for "a moderate compensation in spirits, tea or suger." In 1828, 300-400 skins were received into store from the soldiers.


題 「皮なめし工場 ~サラ島~」
① 皮なめし工場は1824年という早期に設立され、皮なめし職人のジョン・マッカーシーと靴職人であるウィリアム・デービスは入植地(豪州本島)に輸出する価値のある物を造り上げた。

② 軍の食糧部員トーマス・レプリアーはこう書き残した。「――獣の皮とカンガルーなどの「皮」はホバートタウンから生の状態で運ばれた。なめした時、皮はブーツにされ、町に送られた。」

③ レプリアーはさらに綴る。「――なめし皮は通常、セレリートップパインの木の皮を利用してなめした。」しかし、この工程は「皮はよくなめされているが、汚れたストッキングのような気持ちの悪い赤色となった」という問題を持っていた。

④ 兵たちはまた、カンガルーの皮を「酒、紅茶、砂糖などの物を報酬として」供給した。1828年、300~400枚の皮が兵士たちからよろず屋へ引き取られた。


この島は周囲1キロほどの小さな島。囚人たちの生活のあとが残っていました。廃墟としてこの他に、パンを焼いたカマドや、更生施設のような建物も・・・またそのうちご紹介できると思います。たぶん流刑島なはず。(←いまさら・・・。)この関連の翻訳をするうちに明らかにされる時がくるでしょう。

当翻訳の進行方法についてはこちら翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! ~はじめに~をご参照ください。
間違い等気になる点があればご遠慮なくコメントください。
[PR]
by kenjipm1122 | 2005-03-09 16:11 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」
翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! [22] タスマニアタイガーの存在証明
写真ばかりでは表示が遅いので、ここらでテキスト記事を。毎回、おバカさんなりに頑張ってみている豪州絡みの文章読解のコーナー。今回はタスマニアタイガーのことに触れている展示されていた案内板から。
「,(カンマ)」の扱いが難しい・・・。できるところまでやってみます。
写真もあるのですが、表示の関係から省きます。本文の左側に古代のアボリジニが描いたタイガーの壁画。右側にタイガーの全身骨格復元写真、右端にかつての分布図の写真パネルがありました。

題 「Thylacine once ranged widely over the Australian mainland, Tasmania and Papua new guinea」

① Aboriginal people have had an association with Thylacines for many thousands of years. Examples of Aboriginal rock art depicting images of Thylacines, like these from Kakadu National Park in northern Australia, provide us with evidence of their presence on mainland Australia.

② The discovery of the mummified specimen, pictured below, in a cave on the Nulluarbor Plain, Western Australia, in 1966 provides us with more convincing evidence. The well preserved carcass of this Thylacine lay virtually undisturbed, along with many other animals, for more than 4,000 years.

③ Fossil remains of Thylacine have been identified in many sites on the Australian mainland and Papua New Guinea. The map at right shows the distribtion of fossilised remains of Thylacinus cynocephalus. 


題 「タスマニアタイガーは、かつて豪州本土、タスマニアとパプアニューギニアを広範囲にわたって歩き回っていた」

① アボリジニは何千年もの間、タスマニアタイガーと付き合っていました。その例として、タスマニアタイガーを描いている北オーストラリアのカカドゥ自然公園などのアボリジニの壁画から、オーストラリア本土に彼らがいた証拠を物語っている。(←provide=提供する)

② 1966年、西オーストラリアのナラボアプレイン洞窟の中でのミイラ化した標本の発見は、我々にさらに納得させる証拠を与えてくれた。(強引につなげてしまいました。)
よく保存されたタスマニアタイガーのこの死骸はほとんど痛んでおらず、4000年以上の間、たくさんの他の動物と共に横たわっている。(文脈で勝手に解釈してる・・。)

③ タスマニアタイガーの白骨化した死骸はオーストラリアとパプアニューギニアのいくつかの遺跡から鑑定を受けている。
右端の地図は化石化したタスマニアタイガー(学名・Thylacinus cynocephalus)の死骸の分布図です。(showは意訳) 


※ 今は亡き幻のタスマニアタイガーについての詳細・生存時の写真はこちらaustralian museumをご覧ください。

当翻訳の進行方法についてはこちら翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! ~はじめに~をご参照ください。
時間のある時にひとりでに進んでいると思います。間違い等気になる点があればご遠慮なくコメントください。
[PR]
by kenjipm1122 | 2005-01-18 23:09 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」
翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! [21] Rossの石橋の歴史
写真掲載記事を連発してしまったので、画像表示時間のからみでテキストのみの記事をはさみ込んでおきます。魔女の宅急便、キキのお店のモデルになったパン屋さんがある小さな町にひっそりと残されている古い石橋。夜はライトアップまでされます。今回はそのガイドプレートの英文です。

題 「Historic engineering marker ~ Ross Bridge ~」
① This bridge on the former Hobart to Launceston Road was designed by civil engineer and colonial architect John Lee Archer.
② The bridge was constructed by two convict stonemasons, Daniel Herbert and James Colbeck, with a gang of convict labour under the direction of Captain William Turner, Commandant of Ross.
③ Herbert created the unique ornamentation of the arches.
④ Both stonemasons were emancipated on completion of the bridge which was officially opened by Lt Goverenor Arthur on 21 October 1836.
署名 The Institution of Engineers, Australia 2003


題 「歴史的建造物 記念碑」
① ホバートとランセストンの旧街道にあるこの橋は、民間の技術者と植民地住民の建築家、ジョン・リー・アーチャーによって設計された。
② この橋は、囚人であった二人の石工大工のダニエル・ハーバートとジェームス・コルベックによって、囚人の労働者の一団とロスの司令官、キャプテン・ウィリアム・ターナーの指揮の下建設された。
③ ハーバートは独特な橋の装飾を建設。
④ 2人の設計者は1836年10月21日にアーサー総督によって公式に開通されたこの橋の完成をもって解放(恩赦)された。
署名 オーストラリア技術者協会


 当翻訳の進行方法についてはこちら翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! ~はじめに~をご参照ください。

時間のある時にひとりでに進んでいると思います。間違い等気になる点があればご遠慮なくコメントください。

※ 2005-01-10 12:11 作成
[PR]
by kenjipm1122 | 2005-01-08 00:00 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」
翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! [20] 「太古の精霊伝説 編」
a0025383_151129.jpg
豪州ノーザンテリトリーの太古の壁画の中には古代のアボリジニたちの感性を垣間見る事ができます。

題 「Anbanban Gallery」
前文:Traditional owners have provided the following information about this art:
① Namarrgon is the Lightning Man. He wears his lightning as a band around him connecting arms, legs and head.Stone axes on his knees and elbows make the thunder.
② Barrginj is Namarrgon's wife. She and Namarrgon are parents to Aljurr or the Leichhardt's grasshoppers which appear as the first storms break.
③ Namandjoig and his sister broke the incest laws on the rock ledge above this gallery.He later became Ginah, the great saltwater crocodile.
④ Family groups of men and women on their way to a ceremony.
Flecks on the breasts of the two women on the right indicate they are breast-feeding children.(←けっこうな文数の記載漏れがありました。)
⑤ Gulubirr, the saratoga fish, is a popular food fished from the waterways nearby.

題 「アンバンバンの壁画群」
前文:伝統的な管理者がこの壁画について下記の情報を提供してくれました。
1、(←右上の白いゴキブリ人間みたいなヤツについての解説)
  ナマルゴンは稲妻の精霊。彼は腕と脚と頭をつないでいるベルトのような雷をまとっている。彼のひざとひじにある石オノが雷鳴を作り出す。
2、(←中央左側の明るく白いヤツについての解説)
  バルジンはナマルゴンの妻。彼女とナマルゴンは、最初の嵐を引き裂く時に現れるレイチャールドのキリギリスまたはアジュアーの両親である。
3、(←上にいる一番でっかい右を向いているヤツについての解説)
  岩棚の上部の絵のナマルジョルと彼の姉(妹)は近親相姦の掟を破った。彼はのちにGinah、そう、巨大なイリエワニになった。
4、(←下の段にワンサカいるヤツらについての解説)
  儀式に行く途中の男女の家族グループ。二人の女性の乳房の乳首が、彼女たちが授乳期の女性だというコトを正確に指し示している。
5、(←2の白いヤツの左足部分に描かれているサカナについての解説)
  「グルイビル」というサラトガフィッシュは近くの運河で採れる一般的な食料なのだ。

当ブログのこのコーナーは豪州の壁画を紹介しつつ、ついでに管理人の英語のレベルアップを試みよう!ということで、毎回、間違いだらけの日本語訳をさらしては、上級者の方や、親切に通りかかった方が間違いを指摘したり、正しい訳文になるよう導いていただいたりしております。
自分が「こんな感じだろ」で曖昧にしているところに、「こんな形はいかが?」と記事に興味を持ってくださった方が真剣に考えてくださるので、へこたれそうになっても自分が逃げ出し事はできません。助言をいただき、その後何度も読み返し、・・もう一度!、もう一度最初から考えてみるぞ~!っという事を繰り返すことで、英文解釈の目が培われ、この訓練を始めた頃から比べると比較にならないくらい解釈のセンスが上がってきました。(初めがひどすぎたのもありますが。)
丁寧に解説をしてくださる方に申し訳ないと思いつつ、「何かが変わってきた」と思える自分のこの時期が踏ん張りどころ、ひとりよがりな翻訳記事ではありますが、集中的にやってみようと思います。余裕のある方や興味のある方は気軽にコメントを残していってください。

 当翻訳の進行方法についてはこちら翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! ~はじめに~をご参照ください。
 <アボリジナルロックアート解説文翻訳リンク>
Aboriginal Rock Art 編 危険な壁画 編 遺跡の呪い 編 レインボーサーペント 編 逆さの壁画 編 絶滅動物の記憶 編 壁画の目的 編 近代壁画 編 ダンスはお好き? 編


 こちらのブログに掲載してある野生動物や海外風景写真を一気に見ることのできるホームページを立ち上げました。写真のほか、旅行に関するアドバイスや、おしゃれな外国土産の買えるサイトも紹介。急な旅行もきっと見つかるさまざまな旅行代理店の検索ページへのリンクもまとめてあります。ぜひ、遊びに来てください。
よろしく!(別窓で立ち上がります)⇒『旅行っていいよね!

[PR]
by kenjipm1122 | 2004-12-04 15:15 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」
翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! [19] 「ダンスはお好き? 編」
a0025383_14394376.jpg
はい、アボリジニ壁画写真とお送りしている自己満足な解説文翻訳のコーナーです。インパクトに欠けるものの、豪州紹介写真はまだまだあるのですが、やる気のある時になるべく英文に触れておきましょう。。

題 「Like To Dance ?」
① Aboriginal men and women enjoy dancing.
② In traditional dance, the steps and movements depend on the meaning of the ceremony, the part played by the dancer, and the rhythm of the clapping sticks and didgeridoo.
③ Dancing adds to the life and vigour of most ceremonial events, making them something to look foward to.

題 「ダンスはお好き?」
① アドリジニの男女はダンスを楽しみます。
② 伝統的ダンスにおいて、ステップと動きは儀式の内容に従い、そのパートの踊り手によって、ディジュリドゥと拍子木のリズムに合わせて演じられます。
③ ダンスはほとんどの儀式的行事に、はなやかさと活気を加えるもので、ダンスがあることで儀式は楽しみにして待つものとなります。
(初期の訳→ダンスは華やかさと儀式のイベントの活気を添えるもので、彼らに何かを期待させているのです。)


 当翻訳の進行方法についてはこちら翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! ~はじめに~をご参照ください。
 <アボリジナルロックアート解説文翻訳リンク>
Aboriginal Rock Art 編 危険な壁画 編 遺跡の呪い 編 レインボーサーペント 編 逆さの壁画 編 絶滅動物の記憶 編 壁画の目的 編 近代壁画 編


 こちらのブログに掲載してある野生動物や海外風景写真を一気に見ることのできるホームページを立ち上げました。写真のほか、旅行に関するアドバイスや、おしゃれな外国土産の買えるサイトも紹介。急な旅行もきっと見つかるさまざまな旅行代理店の検索ページへのリンクもまとめてあります。ぜひ、遊びに来てください。
よろしく!(別窓で立ち上がります)⇒『旅行っていいよね!


More~ 管理人のきまぐれ英単語。
[PR]
by kenjipm1122 | 2004-11-13 14:51 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」
翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! [18] 「近代壁画 編」
a0025383_041855.jpg
今回もアボリジニ壁画の解説板からですが、カゼが悪化しないようにたった2行(←全文)です。
題 「Modern Art」
① The art in this gallery is relatively recent compared with other paintings in Kakadu.
② It was probably painted during the last 1,000 years.

題 「近代壁画」
① この回廊の壁画はカカドゥのほかの壁画と比べると比較的最近のものです。
② それはおそらく、ここ1000年の間に描かれたものでしょう。


 当翻訳の進行方法についてはこちら翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! ~はじめに~をご参照ください。
 <アボリジナルロックアート解説文翻訳リンク>
Aboriginal Rock Art 編 危険な壁画 編 遺跡の呪い 編 レインボーサーペント 編 逆さの壁画 編 絶滅動物の記憶 編 壁画の目的 編
 <その他 気まぐれ翻訳リンク>
ビートルズの歌詞 編 花の祭典フロリアード 編 車上狙い逮捕記事 編


 こちらのブログに掲載してある野生動物や海外風景写真を一気に見ることのできるホームページを立ち上げました。写真のほか、旅行に関するアドバイスや、おしゃれな外国土産の買えるサイトも紹介。急な旅行もきっと見つかるさまざまな旅行代理店の検索ページへのリンクもまとめてあります。ぜひ、遊びに来てください。
よろしく!(別窓で立ち上がります)⇒『旅行っていいよね!

[PR]
by kenjipm1122 | 2004-11-09 00:06 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」
翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! [17] 「車上荒らし 続報 編」
さて、遊んでばかりいるわけにもいきません。英語や中国語の勉強も含めて、やらなければいけない事、山ほどあります。。

キャンベラで週に一度無料で配布されている地元の新聞「The City Chronicle」を題材に単語量を増やしていこうと思いました。ひとまず、ざっと目を通し、自分の興味のある記事から「音読と未習得の単語の抽出、よく使われる文型に慣れる」というのが当面の課題としてやってみます。「興味のある素材から」・・このへん、重要な部分です。。

以前の新聞に目を通していたところ、ウチのアパートで発生した「車上荒らし事件犯人逮捕」の記事が残っていました。へぇ~!逮捕されていたんだぁ~!!っと興味深深の記事(←そりゃそーだ。ウチの車も被害にあってるし・・。)なので読み進めてみたいと思います。・・・っていうか、それ以前に「新聞に載ってる」しー!!

題 Arrests after tip-off
① The value of public information to police was highlight「ed」(←掲載時、見落とした!) last week when six men were apprehended as a result of a tip-off from an alert citizen.
② Police responded to a report of suspicious activity in the underground car park of a ○○(←地名) residential complex at 12.30 on tuesday morning.
③ Two adults and four youths were arrested on suspicion of breaking into vehicles parked in the car park.
④ According to police, several of the men were found with various housebreaking implements.
⑤ Police later found a number of cars in the car park had been broken into and evidence that someone had been trying to remove accessories, such as radios(←スペルミスしてた) and CD players.

訳文 通報によるの犯人逮捕
① 先週、6人の男が用心深い市民からの通報で逮捕されたのは、市民から警察への通報の重要性が際立った出来事だった
(最初の失敗日訳→重要なお知らせ~先週、警察が6人の男たちをするどい一人の市民の通報によって逮捕した。)
② 警察は、火曜日の午前0時30分に○○地区のマンションで不審な動きがあるとの通報を受け、現場に向かった。
(最初の失敗日訳→警察は複雑に入り組んだ○○地区のアパートの地下駐車場で12時30分ころ、不審な事件の報告を火曜日の朝、発表した。)
※ 一般的な日本語として「マンション」と訳してますが、英語で「mansion」というと門から玄関まで車で行くくらいの大豪邸を指します。日本語のアパートだと少し印象が違うし、辞書で出た団地とか共同住宅ってのもちょっと・・。
③ 2人の成人と4人の若者が駐車場の車両に侵入した容疑で逮捕された。
④ 警察によると、何人かの男たちは様々な侵入用の道具を所持していたことが判明した。
⑤ 警察は後の捜査で、駐車場の多数の車が侵入されており、何者かがラジオやCDプレイヤーなどの付属品を持ち出そうとしていた形跡を発見した。
(最初の失敗日訳→警察は後の捜査で、多数の侵入された駐車車両と、何者かがラジオやCDプレイヤーなどの付属品を持ち出そうとしていた形跡を発見した。)


細かい部分難しいです。英語上級者のセンパイ方・・分かる範囲でご助言、よろしくお願いします!
(おかげ様で、だんだん見えないところが見えるようになってきました!)

 当翻訳の進行方法についてはこちら翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! ~はじめに~をご参照ください。
 <アボリジナルロックアート解説文翻訳リンク>
Aboriginal Rock Art 編 危険な壁画 編 遺跡の呪い 編 レインボーサーペント 編 逆さの壁画 編 絶滅動物の記憶 編 壁画の目的 編
 <その他 気まぐれ翻訳リンク>
ビートルズの歌詞 編 花の祭典フロリアード 編

More~ 個人的な新出単語と表現ノート
[PR]
by kenjipm1122 | 2004-11-04 15:46 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」
翻訳時のアタマの中身を見てみよう!! [16] 「文字のない手紙 編」
a0025383_15401511.jpg

アボリジニの故郷、ノーザンテリトリー州の観光案内所に変わった展示物がありました。これ、文字を持たないアボリジニたちの意思伝達手段、「手紙」という感覚でしょうか?広い大地と徒歩のみの遥か昔、何らかの状況で家族が離れて暮らす時、その部族のところへ行く者がいればこのような「意味を持った棒」を託すのです。

題名文 「Message sticks」
一行目 Message sticks are used to send messages to other people.
二行目 They remind the carrier of the message, and also give that person authority to tell it.
三行目 These message sticks were made by Bill Neidjie and Bluey Ilkgirr for (you) to see.(一部記載漏れ^^)

 [超直訳文]~文法を理解するために~
 ※ 今回は省略!!

 [翻訳文(意訳文)]~自然な日本語への変換のために~
 題名文 「メッセージスティック」
 一行目 メッセージスティックは他の人へ伝言をするために使われています。
 二行目 それは運ぶ人物に伝言を思い出させてくれるもので、そしてまた、相手に伝える権利を与えるものです。
 三行目 これらのメッセージスティックはビル・ネイジーとブレイ・イルガーによって展示のために作られたものです。
 

 <アボリジナルロックアート解説文翻訳リンク>
Aboriginal Rock Art 編 危険な壁画 編 遺跡の呪い 編 レインボーサーペント 編 逆さの壁画 編 絶滅動物の記憶 編 壁画の目的 編



 こちらのブログに掲載してある野生動物や海外風景写真を一気に見ることのできるホームページを立ち上げました。写真のほか、旅行に関するアドバイスや、おしゃれな外国土産の買えるサイトも紹介。急な旅行もきっと見つかるさまざまな旅行代理店の検索ページへのリンクもまとめてあります。ぜひ、遊びに来てください。
よろしく!(別窓で立ち上がります)⇒『旅行っていいよね!

[PR]
by kenjipm1122 | 2004-10-25 16:01 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」