翻訳時のアタマの中身を見てみよう!![1] ~はじめに~
 英語・中国語をいろいろな角度からモノにするため、ブログ作成のかたわら、翻訳練習をしていこうと思います。・・・が、ボクが原文と翻訳してみた日本語を載せていっても面白くもありません。それなので、英語・中国語の原文を記事の本文に載せ、コメント欄を使いゆっくりとやってみようと思います。

 かなりのアホなので、文法的にわからない部分が山のように出てくると思います。進行が滞っている時、疑問が出た時には通りかかった方のお力を借りることになると思います。訂正・修正案も「ちょっと気になったので・・」といって気軽にたくさんの方に声をかけていただけたらヘコむどころか非常にうれしいです。コメント欄にて翻訳が終了した部分については記事の本文に順次追加掲載して、日を追うごとに完成に近づくような形でいきたいと思っています。

 自分としては完璧な日訳を綴るつもりはありません。
英語学習初心者がつまずきながら訳してみている過程を綴る(つづる)というのが当記事の趣旨です。どうか、笑わずにお付き合いください。


 ・ 翻訳関連の記事については、みなさまからの助言コメントを参考にしながら・・・
1 文法の成り立ちを確認していく意味で不自然と知りながら「超直訳文」を作ってみる。
2 自然な日本語となるように「意訳文」として整える。



 という工程で徐々に本文に追記していこうと思います。ワタシと皆さんの英語・中国語の勉強・再確認として活用していただけるとうれしく思います。管理人の英語は生まれたてのヒヨコ状態なのですが、それでも恥をかきつつ、小さな脳みそで考えていこうと思っていますので、みなさん、遠慮は無用です。今後、翻訳挑戦の際には、ぜひ奮って御参加ください。

 最新翻訳文 翻訳部屋   「英/中⇒日」
[PR]
by kenjipm1122 | 2004-07-20 15:50 | 英文翻訳 「英⇒日 入力」


<< 翻訳時のアタマの中身を見てみよ... 天空の城「アリ塚」 >>